←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
Safi Kaskas   
All of them will be awarded the highest paradise for what they patiently endured, and they will be received with greetings of peace

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُجۡزَوۡنَ ٱلۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیُلَقَّوۡنَ فِیهَا تَحِیَّةࣰ وَسَلَـٰمًا ۝٧٥
Transliteration (2021)   
ulāika yuj'zawna l-ghur'fata bimā ṣabarū wayulaqqawna fīhā taḥiyyatan wasalāma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those will be awarded the Chamber because they were patient and they will be met therein (with) greetings and peace.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Such as] these will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station [in paradise], and will be met therein with a greeting of welcome and peace
M. M. Pickthall   
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will be rewarded with ˹elevated˺ mansions ˹in Paradise˺ for their perseverance, and will be received with salutations and ˹greetings of˺ peace,
Safi Kaskas   
All of them will be awarded the highest paradise for what they patiently endured, and they will be received with greetings of peace
Wahiduddin Khan   
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace
Shakir   
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations
Dr. Laleh Bakhtiar   
those will be given recompense in the highest chambers because they endured patiently. They will be in receipt of greetings and peace,
T.B.Irving   
Those will be rewarded with the Mansion because they have been so patient, and welcomed there with greetings as well as "Peace [be on you]!",
Abdul Hye   
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because they kept patience. They shall meet with greetings in it and the word of peace.
The Study Quran   
it is they who shall be rewarded with the lofty abode for having been patient, and they will be met therein with salutations and [greetings of] peace
Talal Itani & AI (2024)   
These will be rewarded with high stations for their patience, where they will be received with greetings and words of peace.
Talal Itani (2012)   
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace
Dr. Kamal Omar   
Those people will be rewarded with a suite (in Paradise) because they showed patience and greeting and word of peace will be made to descend over them, therein —
M. Farook Malik   
Such are the ones who will be rewarded with the lofty places in paradise for their patience, wherein they shall be welcomed with greetings and salutations
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those will be recompensed with the compartment (s) for that they (endured) patiently, and they shall be granted therein a greeting and "Peace!"
Muhammad Sarwar   
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
Muhammad Taqi Usmani   
Such people will be rewarded with the high place - because they observed patience - and will be received therein with prayers of their eternal life and peace
Shabbir Ahmed   
They, such are these who will be rewarded with a high station of honor for their steadfast commitment (to their Lord). Therein they will be met with salutation and peace
Dr. Munir Munshey   
Those are the ones who will be rewarded with the exalted places (in paradise) in return for their patient persistence. They shall be greeted with the salutations of peace
Syed Vickar Ahamed   
Those are the ones who will be rewarded with the highest place (in Paradise), because of their patient constancy: Therein they will be met with welcome and with words of peace and respect
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace
Abdel Haleem   
These servants will be rewarded with the highest place in Paradise for their steadfastness. There they will be met with greetings and peace
Abdul Majid Daryabadi   
Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation
Ahmed Ali   
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations
Aisha Bewley   
such people will be repaid for their steadfastness with the Highest Paradise, where they will meet with welcome and with ´Peace´.
Ali Ünal   
Such (illustrious) ones will be rewarded with the loftiest mansion (in Paradise) for their steadfastness (in spite of adversities, for their obedience to God in spite of all persecutions), and they will be met therein with a greeting of welcome and peace
Ali Quli Qara'i   
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Hamid S. Aziz   
These shall be rewarded with a high place for that they were steadfast: and they will meet therein with welcome and peace
Ali Bakhtiari Nejad   
They will be rewarded with the chambers (in paradise), for they persevered, and they will be met with welcome and peace (and well-being) in it,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their determination. There they will be met with greetings and peace
Musharraf Hussain   
They will be rewarded with the loftiest of apartments in Paradise for their patience; they shall be greeted with peace,
Maududi   
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These will be rewarded with a dwelling for what they have been patient for, and they will find in it a greeting and peace
Mohammad Shafi   
These are the ones who will be rewarded with high position because of their endurance. They will be welcomed therein with greetings and salutations of peace

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those shall be rewarded with the highest upper apartment of the paradise, the recompense of their patience, and they will be received there in with greetings and peace.
Rashad Khalifa   
These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace
Maulana Muhammad Ali   
These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation
Muhammad Ahmed & Samira   
Those, they are being rewarded/reimbursed the chamber/elevated stage because (of) what they were patient, and they will receive in it a greeting and a greeting/peace
Bijan Moeinian   
They are the ones who will be rewarded by being admitted to the highest place in the Paradise in account of their patience. They will be welcomed with due respect, honor, and peaceful greetings and will live therein forever
Faridul Haque   
They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace
Sher Ali   
It is such as will be rewarded with lofty chambers in Paradise, because they were steadfast, and they will be received therein with greeting and peace
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will be rewarded with lofty palaces (in Paradise) as recompense for their patience and steadfastness and will be welcomed therein with greetings and salutations of peace
Amatul Rahman Omar   
It is such of those who will be rewarded the highest place (in Paradise) for their fortitude and they will be received therein with greeting and salutation of peace
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!
George Sale   
These shall be rewarded with the highest apartments in paradise, because they have persevered with constancy; and they shall meet therein with greeting and salutation
Edward Henry Palmer   
These shall be rewarded with a high place for that they were patient: and they shall meet therein with salutation and peace,
John Medows Rodwell   
These shall be rewarded with the High Places of Paradise for their steadfast endurance, and they shall meet therein with - Welcome and Salutation:
N J Dawood (2014)   
These shall be rewarded for their fortitude with the loftiest abode in Paradise. Therein shall they find a greeting and a welcome

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they who are rewarded with the lofty mansions [in the heaven] for that they were patient and they will be met therein with greetings of life and peace.
Munir Mezyed   
Those will be awarded with the loftiest chamber for what they patiently endured (in their struggle in the cause of Allâh). And they will be received therein with a salutation of welcome and peace,
Sahib Mustaqim Bleher   
Those will be rewarded a high station on account of their patience and will meet there greetings and peace.
Linda “iLHam” Barto   
They are the ones who will be rewarded with the highest place [in Heaven] because of their patient perseverance. Therein, they will be met with greetings and peace.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are awarded the Chamber (in Heaven) for their patience, and are received therein with greetings and peace,
Irving & Mohamed Hegab   
Those will be rewarded with the [highest] Mansion [in Paradise] because they have been so patient, and welcomed there with greetings as well as "Peace [be on you]!", * to live there forever. How fine is such a residence and status!
Samy Mahdy   
Those recompensed the Chamber with what they have been patience and received therein a greeting and peace.
Sayyid Qutb   
These will be rewarded for all their patient endurance [in life] with a high station in heaven, and will be met there with a greeting of welcome and peace,
Ahmed Hulusi   
They will be rewarded with mansions (higher states of life) for being patient (against the conditions of the worldly and bodily life)! There they will be greeted with life and salam (the actualization of the forces of the Names).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those (servants of the Beneficent) shall be rewarded with the high stations (in Paradise) because they were patient, and they shall be met therein with welcome and salutations
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These -with all the above-mentioned attributes combined - are they who are destined to receive the richest reward. They shall occupy the high and mighty region in Paradise -Garden of Eden- the epithet of dignity and great honour. This is in token of their patience, forbearance and endurance. Therein they shall be received with hearty welcome and greeted with the best expressions of good will and shall rest eternally assured of peace and security
Mir Aneesuddin   
And those who say, "Our Fosterer! grant to us through our wives and descendants comfort of the eyes and make us leaders of those who guard (against evil)."
The Wise Quran   
Those shall be rewarded with the upper chamber for that they were patient; and they will be granted salutation and peace in it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace
OLD Literal Word for Word   
Those will be awarded the Chamber because they were patient and they will be met therein (with) greetings and peace
OLD Transliteration   
Ola-ika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman